既醉

 
作者: 先秦   诗经
既醉以酒,既饱以德。
君子万年,介尔景福。
既醉以酒,尔肴既将。
君子万年,介尔昭明。
昭明有融,高朗令终,令终有俶。
公尸嘉告。
其告维何?
笾豆静嘉。
朋友攸摄,摄以威仪。
威仪孔时,君子有孝子。
孝子不匮,永锡尔类。
其类维何?
室家之壶。
君子万年,永锡祚胤。
其胤维何?
天被尔禄。
君子万年,景命有仆。
其仆维何?
厘尔女士。
厘尔女士,从以孙子。

()
(zuì)
()
(jiǔ)
()
(bǎo)
()
()
(jun1)
()
(wàn)
(nián)
(jiè)
(ěr)
(jǐng)
()
()
(zuì)
()
(jiǔ)
(ěr)
(yáo)
()
(jiāng)
(jun1)
()
(wàn)
(nián)
(jiè)
(ěr)
(zhāo)
(míng)
(zhāo)
(míng)
(yǒu)
(róng)
(gāo)
(lǎng)
(lìng)
(zhōng)
(lìng)
(zhōng)
(yǒu)
(chù)
(gōng)
(shī)
(jiā)
(gào)
()
(gào)
(wéi)
()
(biān)
(dòu)
(jìng)
(jiā)
(péng)
(yǒu)
(yōu)
(shè)
(shè)
()
(wēi)
()
(wēi)
()
(kǒng)
(shí)
(jun1)
()
(yǒu)
(xiào)
()
(xiào)
()
()
(kuì)
(yǒng)
()
(ěr)
(lèi)
()
(lèi)
(wéi)
()
(shì)
(jiā)
(zhī)
()
(jun1)
()
(wàn)
(nián)
(yǒng)
()
(zuò)
(yìn)
()
(yìn)
(wéi)
()
(tiān)
(bèi)
(ěr)
()
(jun1)
()
(wàn)
(nián)
(jǐng)
(mìng)
(yǒu)
()
()
()
(wéi)
()
()
(ěr)
()
(shì)
()
(ěr)
()
(shì)
(cóng)
()
(sūn)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

既醉注释

既醉以酒,既饱以德。
君子万年,介尔景福。
既:已经。
德:恩惠。
介:借为“丐”,施予。
尔:指君子。
景福:大福。

既醉以酒,尔肴(yáo)既将。
君子万年,介尔昭(zhāo)明。
将:行也。
亦奉持而进也。
一说通“臧”。
昭明:光明。

昭明有融,高朗令终,令终有俶(chù)
公尸嘉告。
有融:融融,盛长之貌。
令终:好的结果。
俶:始。
公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”,祖先为君主诸侯,则称“公尸”。
嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。

其告维何?笾(biān)豆静嘉。
朋友攸摄,摄以威仪。
笾豆:两种古代食器、礼器,笾竹制,豆陶制或青铜制。
静:善。
攸摄:所助,所辅。
摄,辅助。

威仪孔时,君子有孝子。
孝子不匮(kuì),永锡(cì)尔类。
孔时:很好。
匮:亏,竭。
锡:同“赐”。
类:属类。

其类维何?室家之壶(kǔn)
君子万年,永锡祚(zuò)(yìn)
壸:宫中之道,言深远而严肃也。
引申为齐家。
祚:福。
胤:后嗣。

其胤维何?天被尔禄。
君子万年,景命有仆。
被:加。
景命:大命,天命。
仆:附。

其仆维何?釐(lí)尔女士。
釐尔女士,从以孙子。
釐:赐。
女士:女男,才女。
又《郑笺》释为“女而有士行者,谓生淑媛,使为之妃也”。
从以:随之以。
孙子:“子孙”的倒文。

参考资料:

1、朱 熹诗经集传上海:上海古籍出版社,1987:131-132
2、王秀梅 译注诗经(下)·雅颂北京:中华书局,2015:634-637

《既醉》作者

诗经简介 【诗经】中国最早的诗歌总集。它收集了从西周初期至春秋中叶大约500年间的诗歌305篇。先秦称为《诗》,或取其整数称《诗三百》。西汉时被尊为儒家经典,始称《诗经》,并沿用至今。编集关于《诗经》的编集,汉代有两种说法:①行人采诗说。《汉书·艺文志》载:「古有采诗之官,王者所以观风俗,知得失,自考正也。」《诗经》305篇的韵部系统和用韵规律和诗歌形式基本上是一致的,而它包括的时间长、地域广,在古代交通不......

译文甘醇美酒喝个醉,你的恩德我饱受。祝你主人万年寿,天赐洪福永享有。甘醇美酒喝个醉,你的佳肴我细品。祝你主人寿不尽,天赐成功大光明。幸福光明乐融融,德高望重得善终。善终自然当善始,神主良言愿赠送。神主良言什么样?祭品丰美放盘里。宾朋纷纷来助祭,增光添彩重礼仪。隆重礼仪很合适,主人尽孝得孝子。孝子永远不会少,上天赐你好后嗣。赐你后嗣什么样?善理家业有良方。祝你主人寿绵长,天赐福分后代享。传到后代什么样?上天给你添厚禄。祝你主人长生福,自有天命多奴仆。奴仆众多什么样?天赐男女更美满。天赐男女更美满,子孙不绝代代传。

注释⑴介:借为“丐”,施予。景福:大福。⑵将:美。⑶昭明:光明。⑷有融:融融,盛长之貌。⑸令终:好的结果。⑹俶(chù):始。⑺公尸:古代祭祀时以人装扮成祖先接受祭祀,这人就称“尸”,祖先为君主诸侯,则称“公尸”。嘉告:好话,指祭祀时祝官代表尸为主祭者致嘏辞(赐福之辞)。⑻笾(biān)豆:两种古代食器、礼器,笾竹制,豆陶制或青铜制。静:善。⑼攸摄:所助,所辅。摄,辅助。⑽孔时:很好。⑾匮(kuì):亏,竭。⑿锡(cì):同“赐”。类:属类。⒀壶(kǔn):宫中之道,引申为齐家。⒁祚(zuò):福。胤(yìn):后嗣。⒂被:加。⒃景命:大命,天命。仆:附。⒄釐(lí):赐。女士:女男。又郑笺释为“女而有士行者”。⒅从以:随之以。孙子:“子孙”的倒文。

《毛诗序》云:“《既醉》,大(太)平也。醉酒饱德,人有士君子之行焉。”三家诗无异义。宋严粲《诗缉》云:“此诗成王祭毕而燕(宴)臣也。太平无事,而后君臣可以燕饮相乐,故曰太平也。讲师言醉酒饱德,止章首二语;又言人有士君子之行,非诗意矣。”对《毛诗序》之说认同前半部分而否定后半部分。朱熹《诗集传》则说此诗系“父兄所以答《行苇》之诗,言享其饮食恩意之厚,而愿其受福如此也”,但其说实臆测之辞,不可信。今人程俊英《诗经译注》谓“这是周王祭祀祖先,祝官代表神主对主祭者周王的祝辞”,高亨《诗经今注》谓“这首诗当是祝官致嘏辞后所唱的歌,可以称为嘏歌”,嘏歌是一种特定的祝辞,故程、高二说实际上相同,兹从之。

诗以“既”字领起,用的虽是赋法,但并不平直,相反,其突兀的笔致深堪咀嚼,方玉润《诗经原始》评曰“起得飘忽”,颇为中肯。而“既醉以酒”,表明神主已享受了祭品;“既饱以德”,表明神主已感受到主祭者周王的一片诚心,更为下文祝官代表神主致辞祝福作了充分的铺垫。享受了主祭者献上的丰盛的美酒佳肴,对他的拳拳之意不能无动于衷。因此,神主代表神愿意赐给献祭人各种福分,自然是顺理成章之事。

诗的前两章,讲的都是享受了酒食祭品的神主的心满意足之情,他深感主祭者礼数周到,便预祝他万年长寿,能永远获得神所赐的幸福光明。而第三章末二句“令终有俶,公尸嘉告”,直接点出公尸,说明下文均为神主具体的祝福之辞,诚如陈子展所云,“为一篇承上启下之关键”。如果把此诗比为一篇小说,则前两章用的是第一人称叙述法,而后五章用的是第三人称叙述法,第三章则是两者的过渡。“其告维何”、“其类维何”、“其胤维何”、“其仆维何”云云,等于现代汉语“他的……是什么?他的……是……”这样的结构。这五章中,除第三章是答谢献祭人的隆重礼节外,其余四章都是祝福的具体内容。从尽孝、治家、多仆几个方面娓娓道来,显出神意之确凿。诗的中心词不外“德”、“福”二字,主祭者周王有德行,他的献祭充分体现了他的德行,因此神就必然要降福于他。方玉润《诗经原始》指出:“首二章福德双题,三章单承德字,四章以下皆言福,盖借嘏词以传神意耳。然非有是德何以膺是福?”其说不为无据。而神主所宣布的将赐之福,在诗中主要是属于家庭方面而不是属于军国方面的,颇显示出此诗颂祷的倾向性,对一般读者来说这似乎也更有亲切感。

从诗的艺术手法看,善于运用半顶针修辞格是此篇的一个特色。《诗经》中运用顶针修辞手法屡见不鲜,但像此篇这样上文尾句与下文起句相互绾结,而重复只在上句的末一字与下句的第二字那样的修辞方法(姑称之为半顶针修辞),却是并不多见的。其实,接第三章“公尸嘉告”句的第四章“其告维何”句、接第五章“永锡尔类”句的第六章“其类维何”句、接第六章“永锡祚胤”句的第七章“其胤维何”句、接第七章“景命有仆”句的第八章“其仆维何”句,若改为“嘉告维何”、“尔类维何”、“祚胤维何”、“有仆维何”,也完全可以,这样各章之间便以纯粹的顶针格相贯连。但此篇的作者却蹊径别出,不取上下章衔接文字完全重复的纯顶针格,而仍收“蝉联而下,次序分明”(方玉润《诗经原始》)之效,并别具曲折灵动之势,实在令人拍案叫绝。这章与章的半顶针衔接又与各章章内的纯顶针修辞(如“高朗令终”与“令终有俶”、“朋友攸摄”与“摄以威仪”、“君子有孝子”与“孝子不匮”)连成一片,令人读来真有“大珠小珠落玉盘”之感。由此可见,《颂》诗的表现力也相当强。

© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍