洛神赋

 
作者: 汉代   曹植
黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:余从京域,言归东藩,背伊阙,越轘辕,经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆马烦。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。
睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?
彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王所见,无乃是乎?
其状若何,臣愿闻之。
”余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞。
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。
云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。
明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰态,媚于语言。
奇服旷世,骨象应图。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄,右荫桂旗。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
嗟佳人之信修,羌习礼而明诗。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。
于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
神光离合,乍阴乍阳。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
或戏清流,或翔神渚。
或采明珠,或拾翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
体迅飞凫,飘忽若神。
凌波微步,罗袜生尘。
动无常则,若危若安。
进止难期,若往若还。
转眄流精,光润玉颜。
含辞未吐,气若幽兰。
华容婀娜,令我忘餐。
于是屏翳收风,川后静波。
冯夷鸣鼓,女娲清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。
六龙俨其齐首,载云车之容裔。
鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
无微情以效爱兮,献江南之明珰。
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
于是背下陵高,足往神留。
遗情想像,顾望怀愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
浮长川而忘返,思绵绵而增慕。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

(huáng)
(chū)
(sān)
(nián)
()
(cháo)
(jīng)
(shī)
(hái)
()
(luò)
(chuān)
()
(rén)
(yǒu)
(yán)
()
(shuǐ)
(zhī)
(shén)
(míng)
(yuē)
()
(fēi)
(gǎn)
(sòng)
()
(duì)
(chǔ)
(wáng)
(shén)
()
(zhī)
(shì)
(suí)
(zuò)
()
()
()
()
(yuē)
()
(cóng)
(jīng)
()
(yán)
(guī)
(dōng)
(fān)
(bèi)
()
(què)
(yuè)
(huán)
(yuán)
(jīng)
(tōng)
()
(líng)
(jǐng)
(shān)
()
()
西()
(qīng)
(chē)
(dài)
()
(fán)
(ěr)
(nǎi)
(shuì)
(jià)
()
(héng)
(gāo)
()
()
()
(zhī)
(tián)
(róng)
()
()
(yáng)
(lín)
(liú)
(miǎn)
()
(luò)
(chuān)
()
(shì)
(jīng)
()
(shén)
(hài)
()
(yān)
()
(sàn)
()
()
(wèi)
(chá)
(yǎng)
()
(shū)
(guān)
()
()
()
(rén)
()
(yán)
(zhī)
(pàn)
(nǎi)
(yuán)
()
(zhě)
(ér)
(gào)
(zhī)
(yuē)
()
(ěr)
(yǒu)
()
()
()
(zhě)
()
()
()
(rén)
()
(ruò)
()
(zhī)
(yàn)
()
()
()
(zhě)
(duì)
(yuē)
()
(chén)
(wén)
()
(luò)
(zhī)
(shén)
(míng)
(yuē)
()
(fēi)
(rán)
()
(jun1)
(wáng)
(suǒ)
(jiàn)
()
(nǎi)
(shì)
()
()
(zhuàng)
(ruò)
()
(chén)
(yuàn)
(wén)
(zhī)
()
()
(gào)
(zhī)
(yuē)
()
(xíng)
()
(piān)
(ruò)
(jīng)
鸿(hóng)
(wǎn)
(ruò)
(yóu)
(lóng)
(róng)
(yào)
(qiū)
()
(huá)
(mào)
(chūn)
(sōng)
(fǎng)
(fèi)
()
(ruò)
(qīng)
(yún)
(zhī)
()
(yuè)
(piāo)
(yáo)
()
(ruò)
(liú)
(fēng)
(zhī)
(huí)
(xuě)
(yuǎn)
(ér)
(wàng)
(zhī)
(jiǎo)
(ruò)
(tài)
(yáng)
(shēng)
(cháo)
(xiá)
()
(ér)
(chá)
(zhī)
(zhuó)
(ruò)
()
()
(chū)
()
()
(nóng)
(xiān)
()
(zhōng)
(xiū)
(duǎn)
()
()
(jiān)
(ruò)
(xuē)
(chéng)
(yāo)
()
(yuē)
()
(yán)
(jǐng)
(xiù)
(xiàng)
(hào)
(zhì)
(chéng)
()
(fāng)
()
()
(jiā)
(qiān)
(huá)
()
()
(yún)
()
(é)
(é)
(xiū)
(méi)
(lián)
(juān)
(dān)
(chún)
(wài)
(lǎng)
(hào)
齿(chǐ)
(nèi)
(xiān)
(míng)
(móu)
(shàn)
(lài)
()
()
(chéng)
(quán)
(guī)
姿()
(yàn)
()
()
(jìng)
()
(xián)
(róu)
(qíng)
(chāo)
(tài)
(mèi)
()
()
(yán)
()
()
(kuàng)
(shì)
()
(xiàng)
(yīng)
()
()
(luó)
()
(zhī)
(cuǐ)
(càn)
()
(ěr)
(yáo)
()
(zhī)
(huá)
()
(dài)
(jīn)
(cuì)
(zhī)
(shǒu)
(shì)
(zhuì)
(míng)
(zhū)
()
耀(yào)
()
(jiàn)
(yuǎn)
(yóu)
(zhī)
(wén)
()
()
()
(xiāo)
(zhī)
(qīng)
()
(wēi)
(yōu)
(lán)
(zhī)
(fāng)
(ǎi)
()
()
(chí)
(chú)
()
(shān)
()
()
(shì)
()
(yān)
(zòng)
()
()
(áo)
()
()
(zuǒ)
()
(cǎi)
(máo)
(yòu)
(yīn)
(guì)
()
(rǎng)
(hào)
(wàn)
()
(shén)
()
()
(cǎi)
(tuān)
(lài)
(zhī)
(xuán)
(zhī)
()
(qíng)
(yuè)
()
(shū)
(měi)
()
(xīn)
(zhèn)
(dàng)
(ér)
()
()
()
(liáng)
(méi)
()
(jiē)
(huān)
()
(tuō)
(wēi)
()
(ér)
(tōng)
()
(yuàn)
(chéng)
()
(zhī)
(xiān)
()
()
(jiě)
()
(pèi)
()
(yào)
(zhī)
(jiē)
(jiā)
(rén)
(zhī)
(xìn)
(xiū)
(qiāng)
()
()
(ér)
(míng)
(shī)
(kàng)
(qióng)
()
()
()
()
()
(zhǐ)
(qián)
(yuān)
(ér)
(wéi)
()
(zhí)
(juàn)
(juàn)
(zhī)
(kuǎn)
(shí)
()
()
()
(líng)
(zhī)
()
()
(gǎn)
(jiāo)
()
(zhī)
()
(yán)
()
(chàng)
(yóu)
()
(ér)
()
()
(shōu)
()
(yán)
(ér)
(jìng)
(zhì)
()
(shēn)
()
(fáng)
()
()
(chí)
()
(shì)
(luò)
(líng)
(gǎn)
(yān)
()
()
(páng)
(huáng)
(shén)
(guāng)
()
()
(zhà)
(yīn)
(zhà)
(yáng)
(sǒng)
(qīng)
()
()
()
()
(ruò)
(jiāng)
(fēi)
(ér)
(wèi)
(xiáng)
(jiàn)
(jiāo)
()
(zhī)
()
(liè)
()
(héng)
(báo)
(ér)
(liú)
(fāng)
(chāo)
(zhǎng)
(yín)
()
(yǒng)
()
()
(shēng)
(āi)
()
(ér)
()
(zhǎng)
(ěr)
(nǎi)
(zhòng)
(líng)
()
()
(mìng)
(chóu)
(xiào)
()
(huò)
()
(qīng)
(liú)
(huò)
(xiáng)
(shén)
(zhǔ)
(huò)
(cǎi)
(míng)
(zhū)
(huò)
(shí)
(cuì)
()
(cóng)
(nán)
(xiāng)
(zhī)
(èr)
(fēi)
(xié)
(hàn)
(bīn)
(zhī)
(yóu)
()
(tàn)
(páo)
(guā)
(zhī)
()
()
()
(yǒng)
(qiān)
(niú)
(zhī)
()
(chù)
(yáng)
(qīng)
(guī)
(zhī)
()
()
()
()
(xiū)
(xiù)
()
(yán)
(zhù)
()
(xùn)
(fēi)
()
(piāo)
()
(ruò)
(shén)
(líng)
()
(wēi)
()
(luó)
()
(shēng)
(chén)
(dòng)
()
(cháng)
()
(ruò)
(wēi)
(ruò)
(ān)
(jìn)
(zhǐ)
(nán)
()
(ruò)
(wǎng)
(ruò)
(hái)
(zhuǎn)
(miǎn)
(liú)
(jīng)
(guāng)
(rùn)
()
(yán)
(hán)
()
(wèi)
()
()
(ruò)
(yōu)
(lán)
(huá)
(róng)
(ē)
()
(lìng)
()
(wàng)
(cān)
()
(shì)
(píng)
()
(shōu)
(fēng)
(chuān)
(hòu)
(jìng)
()
(féng)
()
(míng)
()
()
()
(qīng)
()
(téng)
(wén)
()
()
(jǐng)
(chéng)
(míng)
()
(luán)
()
(xié)
(shì)
(liù)
(lóng)
(yǎn)
()
()
(shǒu)
(zǎi)
(yún)
(chē)
(zhī)
(róng)
()
(jīng)
()
(yǒng)
(ér)
(jiá)
()
(shuǐ)
(qín)
(xiáng)
(ér)
(wéi)
(wèi)
()
(shì)
(yuè)
(běi)
(zhǐ)
(guò)
(nán)
(gāng)
()
()
(lǐng)
(huí)
(qīng)
(yáng)
(dòng)
(zhū)
(chún)
()
()
(yán)
(chén)
(jiāo)
(jiē)
(zhī)
()
(gāng)
(hèn)
(rén)
(shén)
(zhī)
(dào)
(shū)
()
(yuàn)
(shèng)
(nián)
(zhī)
()
(dāng)
(kàng)
(luó)
(mèi)
()
(yǎn)
()
()
(lèi)
(liú)
(jīn)
(zhī)
(làng)
(làng)
(dào)
(liáng)
(huì)
(zhī)
(yǒng)
(jué)
()
(āi)
()
(shì)
(ér)
()
(xiāng)
()
(wēi)
(qíng)
()
(xiào)
(ài)
()
(xiàn)
(jiāng)
(nán)
(zhī)
(míng)
(dāng)
(suī)
(qián)
(chù)
()
(tài)
(yīn)
(zhǎng)
()
(xīn)
()
(jun1)
(wáng)
()
()
()
()
(suǒ)
(shě)
(chàng)
(shén)
(xiāo)
(ér)
()
(guāng)
()
(shì)
(bèi)
(xià)
(líng)
(gāo)
()
(wǎng)
(shén)
(liú)
()
(qíng)
(xiǎng)
(xiàng)
()
(wàng)
怀(huái)
(chóu)
()
(líng)
()
(zhī)
()
(xíng)
()
(qīng)
(zhōu)
(ér)
(shàng)
()
()
(zhǎng)
(chuān)
(ér)
(wàng)
(fǎn)
()
(mián)
(mián)
(ér)
(zēng)
()
()
(gěng)
(gěng)
(ér)
()
(mèi)
(zhān)
(fán)
(shuāng)
(ér)
(zhì)
(shǔ)
(mìng)
()
()
(ér)
(jiù)
(jià)
()
(jiāng)
(guī)
()
(dōng)
()
(lǎn)
(fēi)
(pèi)
()
(kàng)
()
(chàng)
(pán)
(huán)
(ér)
()
(néng)
()

提示:拼音为程序生成,因此多音字的拼音可能不准确。

洛神赋译文

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
  黄初三年,我来到京都朝觐,归渡洛水。古人曾说此水之神名叫宓妃。因有感于宋玉对楚王所说的神女之事,于是作了这篇赋。赋文云:

  余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”
  我从京都洛阳出发,向东回归封地鄄城,背着伊阙,越过轘辕,途经通谷,登上景山。这时日已西下,车困马乏。于是就在长满杜蘅草的岸边卸了车,在生着芝草的地里喂马。自己则漫步于阳林,纵目眺望水波浩渺的洛川。于是不觉精神恍惚,思绪飘散。低头时还没有看见什么,一抬头,却发现了异常的景象,只见一个绝妙佳人,立于山岩之旁。我不禁拉着身边的车夫对他说:“你看见那个人了吗?那是什么人,竟如此艳丽!”车夫回答说:“臣听说河洛之神的名字叫宓妃,然而现在君王所看见的,莫非就是她!她的形状怎样,臣倒很想听听。”

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
  我告诉他说:她的形影,翩然若惊飞的鸿雁,婉约若游动的蛟龙。容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的青松。她时隐时现像轻云笼月,浮动飘忽似回风旋雪。远而望之,明洁如朝霞中升起的旭日;近而视之,鲜丽如绿波间绽开的新荷。她体态适中,高矮合度,肩窄如削,腰细如束,秀美的颈项露出白皙的皮肤。既不施脂,也不敷粉,发髻高耸如云,长眉弯曲细长,红唇鲜润,牙齿洁白,一双善于顾盼的闪亮的眼睛,两个面颧下甜甜的酒窝。她姿态优雅妩媚,举止温文娴静,情态柔美和顺,语辞得体可人。洛神服饰奇艳绝世,风骨体貌与图上画的一样。她身披明丽的罗衣,带着精美的佩玉。头戴金银翡翠首饰,缀以周身闪亮的明珠。她脚著饰有花纹的远游鞋,拖着薄雾般的裙裾,隐隐散发出幽兰的清香,在山边徘徊倘佯。忽然又飘然轻举,且行且戏,左面倚着彩旄,右面有桂旗庇荫,在河滩上伸出素手,采撷水流边的黑色芝草。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。
  我钟情于她的淑美,不觉心旌摇曳而不安。因为没有合适的媒人去说情,只能借助微波来传递话语。但愿自己真诚的心意能先于别人陈达,我解下玉佩向她发出邀请。可叹佳人实在美好,既明礼义又善言辞,她举着琼玉向我作出回答,并指着深深的水流以为期待。我怀着眷眷之诚,又恐受这位神女的欺骗。因有感于郑交甫曾遇神女背弃诺言之事,心中不觉惆怅、犹豫和迟疑,于是敛容定神,以礼义自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。
  这时洛神深受感动,低回徘徊,神光时离时合,忽明忽暗。她像鹤立般地耸起轻盈的躯体,如将飞而未翔;又踏着充满花椒浓香的小道,走过杜蘅草丛而使芳气流动。忽又怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。于是众神纷至杂沓,呼朋引类,有的戏嬉于清澈的水流,有的飞翔于神异的小渚,有的在采集明珠,有的在俯拾翠鸟的羽毛。洛神身旁跟着娥皇、女英南湘二妃,她手挽汉水之神,为瓠瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。时而扬起随风飘动的上衣,用长袖蔽光远眺,久久伫立;时而又身体轻捷如飞凫,飘忽游移无定。她在水波上行走,罗袜溅起的水沫如同尘埃。她动止没有规律,像危急又像安闲;进退难以预知,像离开又像回返。她双目流转光亮,容颜焕发泽润,话未出口,却已气香如兰。她的体貌婀娜多姿,令我看了茶饭不思。

  于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
  在这时风神屏翳收敛了晚风,水神川后止息了波涛,冯夷击响了神鼓,女娲发出清泠的歌声。飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。六龙齐头并进,驾着云车从容前行。鲸鲵腾跃在车驾两旁,水禽绕翔护卫。车乘走过北面的沙洲,越过南面的山冈,洛神转动白洁的脖颈,回过清秀的眉目,朱唇微启,缓缓地陈诉着往来交接的纲要。只怨恨人神有别,彼此虽然都处在盛年而无法如愿以偿。说着不禁举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟,哀念欢乐的相会就此永绝,如今一别身处两地,不曾以细微的柔情来表达爱慕之心,只能赠以明珰作为永久的纪念。自己虽然深处太阴,却时时怀念着君王。洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。

  于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
  于是我舍低登高,脚步虽移,心神却仍留在原地。余情绻缱,不时想象着相会的情景和洛神的容貌;回首顾盼,更是愁绪萦怀。满心希望洛神能再次出现,就不顾一切地驾着轻舟逆流而上。行舟于悠长的洛水以至忘了回归,思恋之情却绵绵不断,越来越强,以至整夜心绪难平无法入睡,身上沾满了浓霜直至天明。我不得已命仆夫备马就车,踏上向东回返的道路,但当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。

参考资料:

1、潘啸龙 等 古文鉴赏辞典(上册) 上海 :上海辞书出版社 ,1997 :480-484
2、徐中玉 金启华 中国古代文学作品选 上海 :华东师范大学出版社 ,1999 :264-273

洛神赋注释

黄初三年,余朝京师,还济洛川。
古人有言,斯水之神,名曰宓妃。
感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:
洛神:传说古帝宓(fú)羲氏之女溺死洛水而为神,故名洛神,又名宓妃。
黄初:魏文帝曹丕年号,公元—年。
京师:京城,指魏都洛阳。
济:渡。
洛川:即洛水,源出陕西,东南入河南,流经洛阳。
斯水:此水,指洛川。
宋玉对楚王神女之事:传为宋玉所作的《高唐赋》和《神女赋》,都记载宋玉与楚襄王对答梦遇巫山神女事。

余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。
日既西倾,车殆马烦。
尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。
于是精移神骇,忽焉思散。
俯则未察,仰以殊观。
睹一丽人,于岩之畔。
乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。
然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。

京域:京都地区,指洛阳。
言:语助词。
东藩:东方藩国,指曹植的封地。
黄初三年,曹植被立为鄄(juàn)城(即今山东鄄城县)王,城在洛阳东北方向,故称东藩。
伊阙:山名,又称阙塞山、龙门山,在河南洛阳南。
轘(huán)辕:山名,在今河南偃师县东南。
通谷:山谷名。
在洛阳城南。
陵:登。
景山:山名,在今偃师县南。
殆:通“怠”,懈怠。
一说指危险。
烦:疲乏。
尔乃:承接连词,于是就。
税驾:停车。
税,舍、置。
驾,车乘总称。
蘅皋:生着杜蘅的河岸。
蘅,杜蘅,香草名。
皋,岸。
秣驷:喂马。
驷,一车四马,此泛指驾车之马。
芝田:种着灵芝草的田地,此处指野草繁茂之地。
一说为地名,指河南巩县西南的芝田镇。
容与:悠然安闲貌。
阳林:地名。
流眄:纵目四望。
眄,斜视。
一作“流盼”,目光流转顾盼。
精移神骇:神情恍惚。
骇,散。
忽焉:急速貌。
思散:思绪分散,精神不集中。
殊观:少见的异常现象。
岩之畔:山岩边。
援:以手牵引。
御者:车夫。
觌(dí):看见。

余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。
髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。
远而望之,皎若太阳升朝霞。
迫而察之,灼若芙蕖出渌波。
秾纤得衷,修短合度。
肩若削成,腰如约素。
延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。
云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。
明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。
柔情绰态,媚于语言。
奇服旷世,骨像应图。
披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。
戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。
践远游之文履,曳雾绡之轻裾。
微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。
于是忽焉纵体,以遨以嬉。
左倚采旄,右荫桂旗。
攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。
“翩若”二句:翩然若惊飞的鸿雁,蜿蜒如游动的蛟龙。
翩,鸟疾飞的样子,此处指飘忽摇曳的样子。
惊鸿,惊飞的鸿雁。
婉,蜿蜒曲折。
这两句是写洛神的体态轻盈宛转。
“荣曜(yào)”二句:容光焕发如秋日下的菊花,体态丰茂如春风中的松树。
荣,丰盛。
曜,日光照耀。
华茂,华美茂盛。
这两句是写洛神容光焕发充满生气。
“仿佛”二句:时隐时现象轻云遮住月亮,浮动飘忽似回风旋舞雪花。
仿佛,若隐若现的样子。
飘飖,飞翔貌。
回,回旋,旋转。
这两句是写洛神的体态婀娜,行动飘忽。
皎:洁白光亮。
太阳升朝霞:太阳升起于朝霞之中。
迫:靠近。
灼:鲜明,鲜艳。
芙蕖:一作“芙蓉”,荷花。
渌(lù):水清貌。
以上两句是说,不论远远凝望还是靠近观看,洛神都是姿容绝艳。
秾:花木繁盛。
此指人体丰腴。
纤:细小。
此指人体苗条。
修短:长短,高矮。
以上两句是说洛神的高矮肥瘦都恰到好处。
“肩若”二句:肩窄如削,腰细如束。
削成,形容两肩瘦削下垂的样子。
约素,一束白绢。
素,白细丝织品。
这两句是写洛神的肩膀和腰肢线条圆美。
延、秀:均指长。
颈:脖子的前部。
项:脖子的后部。
皓:洁白。
呈露:显现,外露。
“芳泽”二句:既不施脂,也不敷粉。
泽,润肤的油脂。
铅华,粉。
古代烧铅成粉,故称铅华。
不御,不施。
御,用。
云髻:发髻如云。
峨峨:高耸貌。
联娟:微曲貌。
“丹唇”二句:红唇鲜润,牙齿洁白。
朗,明润。
鲜,光洁。
眸:目中瞳子。
睐(lài):顾盼。
靥(yè):酒窝。
辅:面颊。
承权:在颧骨之下。
权,颧骨。
瓌:同“瑰”,奇妙。
艳逸:艳丽飘逸。
仪:仪态。
闲:娴雅。
绰:绰约,美好。
奇服:奇丽的服饰。
旷世:举世唯有。
旷,空。
骨像:骨格形貌。
应图:指与画中人相当。
璀粲:鲜明貌。
一说为衣动的声音。
珥:珠玉耳饰。
此用作动词,作佩戴解。
瑶、碧:均为美玉。
华琚:刻有花纹的佩玉。
琚:佩玉名。
翠:翡翠。
首饰:指钗簪一类饰物。
践:穿,着。
远游:鞋名。
文履:饰有花纹图案的鞋。
曳:拖。
雾绡:轻薄如雾的绡。
绡,生丝。
裾:裙边。
微:轻微。
芳蔼:香气。
踟蹰:徘徊。
隅:角。
“于是”二句:忽然又飘然轻举,且行且戏。
纵体,身体轻举貌。
遨,游。
采旄(máo):彩旗。
采,同“彩”。
旄,旗竿上旄牛尾饰物,此处指旗。
桂旗:以桂木做旗竿的旗,形容旗的华美。
攘:此指挽袖伸出。
神浒:为神所游之水边地。
浒,水边泽畔。
湍濑:石上急流。
玄芝:黑色芝草,相传为神草。

余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。
无良媒以接欢兮,托微波而通辞。
愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。
嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。
抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。
执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。
感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。
收和颜而静志兮,申礼防以自持。
“余情”二句:我喜欢她的淑美,又担心不被接受,不觉心旌摇曳而不安。
振荡,形容心动荡不安。
怡,悦。
“无良媒”二句:没有合适的媒人去通接欢情,就只能借助微波来传递话语。
微波,一说指目光。
诚素:真诚的情意。
素,同“愫”,情愫。
要:同“邀”,约请。
信修:确实美好。
修,美好。
羌:发语词。
习礼:懂得礼法。
明诗:善于言辞。
这句意指有很好的文化教养。
抗:举起。
琼珶(dì):美玉。
和:应答。
“指潜川”句:指深水发誓,约期相会。
潜川,深渊,一说指洛神所居之地。
期,会。
眷眷:依恋貌。
款实:诚实。
斯灵:此神,指宓妃。
我欺:即欺我。
交甫:郑交甫。
《文选》李善注引《神仙传》:“切仙一出,游于江滨,逢郑交甫。
交甫不知何人也,目而挑之,女遂解佩与之。
交甫行数步,空怀无佩,女亦不见。
”弃言:背弃承诺。
狐疑:疑虑不定。
因为想到郑交甫曾经被仙女遗弃,故此内心产生了疑虑。
收和颜:收起和悦的容颜。
静志:镇定情志。
申:施展。
礼防:礼法,礼能防乱,故称礼防。
自持:自我约束。

于是洛灵感焉,徙倚彷徨。
神光离合,乍阴乍阳。
竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。
践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。
超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。
尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。
或戏清流,或翔神渚。
或采明珠,或拾翠羽。
从南湘之二妃,携汉滨之游女。
叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。
扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。
体迅飞凫,飘忽若神。
凌波微步,罗袜生尘。
动无常则,若危若安。
进止难期,若往若还。
转眄流精,光润玉颜。
含辞未吐,气若幽兰。
华容婀娜,令我忘餐。
徙倚:留连徘徊。
“神光”二句:洛神身上放出的光彩忽聚忽散,忽明忽暗。
竦(sǒng):耸。
鹤立:形容身躯轻盈飘举,如鹤之立。
椒途:涂有椒泥的道路,一说指长满香椒的道路。
椒,花椒,有浓香。
蘅薄:杜蘅丛生地。
流芳:散发香气。
“超长吟”二句:怅然长吟以表示深沉的思慕,声音哀惋而悠长。
超,惆怅。
永慕,长久思慕。
厉,疾。
弥,久。
众灵:众仙。
杂沓:纷纭,多而乱的样子。
命俦啸侣:招呼同伴。
俦,伙伴、同类。
渚:水中高地。
翠羽:翠鸟的羽毛。
南湘之二妃:指娥皇和女英。
据刘向《列女传》载,尧以长女娥皇和次女女英嫁舜,后舜南巡,死于苍梧。
二妃往寻,自投湘水而死,为湘水之神。
汉滨之游女:汉水之女神,即前注中郑交甫所遇之神女。
“叹匏瓜”二句:为匏瓜星的无偶而叹息,为牵牛星的独处而哀咏。
匏瓜,星名,又名天鸡,在河鼓星东。
无匹,无偶。
牵牛,星名,又名天鼓,与织女星各处天河之旁。
相传每年七月七日才得一会。
袿(guī):妇女的上衣。
猗(yī)靡:随风飘动貌。
翳(yì):遮蔽。
延伫:久立。
凫:野鸭。
“凌波”二句:在水波上细步行走,溅起的水沫附在罗袜上如同尘埃。
凌,踏。
尘,指细微四散的水沫。
难期:难料。
“转眄”句:转眼顾盼之间流露出奕奕神采。
流精,形容目光流转而有光彩。
“气若”句:形容气息香馨如兰。

于是屏翳收风,川后静波。
冯夷鸣鼓,女娲清歌。
腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。
六龙俨其齐首,载云车之容裔。
鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。
于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。
恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。
抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。
悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。
无微情以效爱兮,献江南之明珰。
虽潜处于太阴,长寄心于君王。
忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。
屏翳:传说中的众神之一,司职说法不一,或以为是云师,或以为是雷师,或以为是雨师,在此篇中被曹植视作风神。
川后:传说中的河神。
冯(píng)夷:传说中的水神。
女娲:女神名,相传笙簧是她所造,所以这里说“女娲清歌”。
“腾文鱼”二句:飞腾的文鱼警卫着洛神的车乘,众神随着叮当作响的玉鸾一齐离去。
腾,升。
文鱼,神话中一种能飞的鱼。
警乘,警卫车乘。
玉銮,鸾鸟形的玉制车铃,动则发声。
偕逝,俱往。
六龙:相传神出游多驾六龙。
俨:庄严的样子。
齐首:六龙齐头并进。
云车:相传神以云为车。
容裔:即“容与”,舒缓安详貌。
鲸鲵(ní):即鲸鱼。
水栖哺乳动物,雄者称鲸,雌者称鲵。
毂(gǔ):车轮中用以贯轴的圆木,这里指车。
沚:水中小块陆地。
“纡素领”二句:洛神不断回首顾盼。
纡,回。
素领,白皙的颈项。
清扬,形容女性清秀的眉目。
交接:结交往来。
盛年:少壮之年。
莫当:无匹,无偶,即两人不能结合。
“抗罗袂”二句:举起罗袖掩面而泣,止不住泪水涟涟沾湿了衣襟。
抗,举。
袂,衣袖。
浪浪,水流不断貌。
“悼良会”二句:痛惜这样美好的相会永不再有,哀叹长别从此身处两地。
效爱:致爱慕之意。
明珰:以明月珠作的耳珰。
“虽潜”二句:虽然幽居于神仙之所,但将永远怀念着君王。
潜处,深处,幽居。
太阴,众神所居之处。
君王,指曹植。
“忽不悟”二句:洛神说毕忽然不知去处,我为众灵一时消失隐去光彩而深感惆怅。
不悟,不见,未察觉。
所舍,停留、止息之处。
宵,通“消”,消失。
蔽光,隐去光彩。

于是背下陵高,足往神留。
遗情想像,顾望怀愁。
冀灵体之复形,御轻舟而上溯。
浮长川而忘返,思绵绵而增慕。
夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。
命仆夫而就驾,吾将归乎东路。
揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。
背下:离开低地。
陵高:登上高处。
遗情:留情,情思留连。
想象:指思念洛神的美好形象。
灵体:指洛神。
上溯:逆流而上。
长川:指洛水。
耿耿:心神不安的样子。
“揽騑辔”二句:当手执马缰,举鞭欲策之时,却又怅然若失,徘徊依恋,无法离去。
騑(fēi),车旁之马。
古代驾车称辕外之马为騑或骖,此泛指驾车之马。
辔,马缰绳。
抗策,犹举鞭。
盘桓,徘徊不进貌。

参考资料:

1、潘啸龙 等 古文鉴赏辞典(上册) 上海 :上海辞书出版社 ,1997 :480-484
2、徐中玉 金启华 中国古代文学作品选 上海 :华

洛神赋赏析

  黄初三年,余朝京师,还济洛川。古人有言,斯水之神,名曰宓妃。感宋玉对楚王神女之事,遂作斯赋,其词曰:

  余从京域,言归东藩,背伊阙 ,越轘辕,经通谷,陵景山。日既西倾,车殆马烦。尔乃税驾乎蘅皋,秣驷乎芝田,容与乎阳林,流眄乎洛川。于是精移神骇,忽焉思散。俯则未察,仰以殊观。睹一丽人,于岩之畔。乃援御者而告之曰:“尔有觌于彼者乎?彼何人斯,若此之艳也!”御者对曰:“臣闻河洛之神,名曰宓妃。然则君王所见,无乃是乎?其状若何,臣愿闻之。”

  余告之曰:其形也,翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。远而望之,皎若太阳升朝霞。迫而察之,灼若芙蕖出渌波。秾纤得衷,修短合度。肩若削成,腰如约素。延颈秀项,皓质呈露,芳泽无加,铅华弗御。云髻峨峨,修眉联娟,丹唇外朗,皓齿内鲜。明眸善睐,靥辅承权,瓌姿艳逸,仪静体闲。柔情绰态,媚于语言。奇服旷世,骨像应图。披罗衣之璀粲兮,珥瑶碧之华琚。戴金翠之首饰,缀明珠以耀躯。践远游之文履,曳雾绡之轻裾。微幽兰之芳蔼兮,步踟蹰于山隅。于是忽焉纵体,以遨以嬉。左倚采旄,右荫桂旗。攘皓腕于神浒兮,采湍濑之玄芝。

  余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。愿诚素之先达兮,解玉佩以要之。嗟佳人之信修兮,羌习礼而明诗。抗琼珶以和予兮,指潜渊而为期。执眷眷之款实兮,惧斯灵之我欺。感交甫之弃言兮,怅犹豫而狐疑。收和颜而静志兮,申礼防以自持。

  于是洛灵感焉,徙倚彷徨。神光离合,乍阴乍阳。竦轻躯以鹤立,若将飞而未翔。践椒涂之郁烈,步蘅薄而流芳。超长吟以永慕兮,声哀厉而弥长。 尔乃众灵杂遝,命俦啸侣。或戏清流,或翔神渚。或采明珠,或拾翠羽。从南湘之二妃,携汉滨之游女。叹匏瓜之无匹兮,咏牵牛之独处。扬轻袿之猗靡兮,翳修袖以延伫。体迅飞凫,飘忽若神。凌波微步,罗袜生尘。动无常则,若危若安。进止难期,若往若还。转眄流精,光润玉颜。含辞未吐,气若幽兰。华容婀娜,令我忘餐。

  于是屏翳收风,川后静波。冯夷鸣鼓,女娲清歌。腾文鱼以警乘,鸣玉鸾以偕逝。六龙俨其齐首,载云车之容裔。鲸鲵踊而夹毂,水禽翔而为卫。于是越北沚,过南冈,纡素领,回清阳,动朱唇以徐言,陈交接之大纲。恨人神之道殊兮,怨盛年之莫当。抗罗袂以掩涕兮,泪流襟之浪浪。悼良会之永绝兮,哀一逝而异乡。无微情以效爱兮,献江南之明珰。虽潜处于太阴,长寄心于君王。忽不悟其所舍,怅神宵而蔽光。

  于是背下陵高,足往神留。遗情想像,顾望怀愁。冀灵体之复形,御轻舟而上溯。浮长川而忘返,思绵绵而增慕。夜耿耿而不寐,沾繁霜而至曙。命仆夫而就驾,吾将归乎东路。揽騑辔以抗策,怅盘桓而不能去。

  浪漫色彩

  曹植在诗歌和辞赋创作方面有杰出成就,其赋继承两汉以来抒情小赋的传统,又吸收楚辞的浪漫主义精神,为辞赋的发展开辟了一个新的境界。《洛神赋》为曹植辞赋中杰出作品。作者以浪漫主义的手法,通过梦幻的境界,描写人神之间的真挚爱情,但终因“人神殊道”无从结合而惆怅分离。

  周洪亮主编的《璇玑辞》选用曹植《洛神赋》中:“翩若惊鸿,婉若游龙,荣曜秋菊,华茂春松。髣髴兮若轻云之蔽月,飘飖兮若流风之回雪。”一句来赞美王羲之的书法之美。

  段落层次

  《洛神赋》全篇大致可分为六个段落,第一段写作者从洛阳回封地时,看到“丽人”宓妃伫立山崖,这段类话本的“入话”。第二段,写“宓妃”容仪服饰之美。第三段写“我”非常爱慕洛神,她实在太好了,既识礼仪又善言辞,虽已向她表达了真情,赠以信物,有了约会,却担心受欺骗,极言爱慕之深。第四段写洛神为“君王”之诚所感后的情状。第五段“恨人神之道殊”以下二句,是此赋的寄意之所在。第六段,写别后“我”对洛神的思念。

  突出特点

  特点一,想象丰富。想象到:他从京城洛阳启程,东归封地鄄城。途中,在洛川之边,停车饮马,在阳林漫步之时,看到了洛神宓妃,她的体态摇曳飘忽像惊飞的大雁,婉曲轻柔像是水中的游龙,鲜美、华丽较秋菊、茂松有过之,姣如朝霞,纯洁如芙蓉,风华绝代。随后他对她产生爱慕之情,托水波以传意,寄玉佩以定情。然她的神圣高洁使他不敢造次。洛神终被他的真情所感动,与之相见,倾之以情。但终因人神殊途,结合无望,与之惜别。想象绚烂,浪漫凄婉之情淡而不化,令人感叹,愁帐丝丝。但这想象并不离奇,是有感于宋玉的《神女赋》、《高唐赋》两篇赋而作。

  特点二,词藻华丽而不浮躁,清新之气四逸,令人神爽。讲究排偶,对仗,音律,语言整饬、凝炼、生动、优美。取材构思汉赋中无出其右。

  特点三,传神的描写刻画,兼之与比喻、烘托共用,错综变化巧妙得宜,给人一种浩而不烦、美而不惊之感,使人感到就如在看一幅绝妙丹青,个中人物有血有肉,而不会使人产生一种虚无之感。在对洛神的体型、五官、姿态等描写时,给人传递出洛神的沉鱼之貌、落雁之容。同时,又有“清水出芙蓉,天然去雕饰。”的清新高洁。在对洛神与之会面时的神态的描写刻画,使人感到斯人浮现于眼前,风姿绰约。而对于洛神与其分手时的描写“屏翳收风,川后静波,冯来鸣鼓,女娲清歌。”爱情之真挚、纯洁。一切都是这样的美好,以致离别后,人去心留,情思不断,洛神的倩影和相遇相知时的情景历历在目,浪漫而苦涩,心神为之不宁徘徊于洛水之间不忍离去。

  苦闷之情

  产生苦闷之情的原因有三:

  1.人神有别,有情人不能成眷属;

  2.“洛神”是他的精神寄托,但她只能存在于想象之中,现实中难以找到,失落无限;

  3.以此赋托意,他不但与帝王之位无缘还屡受兄弟的逼害,无奈之余又感到悲哀和愤闷。

  艺术价值

  对《洛神赋》的思想、艺术成就前人都曾予以极高的评价,最明显的是常把它与屈原的《九歌》和宋玉的《神女》诸赋相提并论。其实,曹植此赋兼二者而有之,它既有《湘君》、《湘夫人》那种浓厚的抒情成分,同时又具宋玉诣赋对女性美的精妙刻画。此外,它的情节完整,手法多变和形式隽永等,又为以前的作品所不及。因此它在历史上有着非常广泛和深远的影响。晋代大书法家王献之和大画家顾恺之,都曾将《洛神赋》的神采风貌形诸楮墨,为书苑和画坛增添了不可多得的精品。到了南宋和元明时期,一些剧作家又将其搬上了舞台,汪道昆的《陈思王悲生洛水》就是其中比较著名的一出。至于历代作家以此为题材,见咏于诗词歌赋者,则更是多得难以数计。可见曹植《洛神赋》的艺术魅力,是经久不衰的。

《洛神赋》作者

曹植简介曹植 曹植(192-232),字子建,曹操的儿子,曹丕的弟弟,是建安时期最有才华的诗人。早期很受其父的宠爱,几乎被立为太子,因而受到其兄曹丕的嫉恨。曹丕即位后,曹植遭到了严重的打击与迫害,几次被贬爵移封。曹丕死,曹叡即位后,曹植曾多次上书,希望能有报效国家的机会,但都未能如愿。最后在困顿苦闷中死去,年仅四十一岁。曹植的生活和创作,以曹丕即位为界分为前后两期。前期作品表现了他的政治抱负和对于建功立业的热烈......

猜你喜欢

  • 曹植
  • 写人
  • 爱情
  • 辞赋精选
  • 神话
© 2017-2024 古诗词赏析吧 | 古诗大全 | 诗词名句 | 国学典籍